Explanatory Memorandum to SEC(2007)258 - проект за решение №. 1 /2006 на смесения комитет ео - еаст "общ транзитен режим" изменение на конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим проект за обща позиция на общността

Please note

This page contains a limited version of this dossier in the EU Monitor.

dossier SEC(2007)258 - проект за решение №. 1 /2006 на ...
source SEC(2007)258 EN
date 27-02-2007
CONTEXT OF THE PROPOSAL

Grounds for and objectives of the proposal The convention of 20 May 1987 on a common transit procedure ('Convention') establishes the measures facilitating the movement of goods between the EC and the EFTA countries. The accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union involves an essentially technical adaptation to the Appendixes of the Convention.

General context This proposal aims at reorganising the linguistic references of the convention due to the slip of those relating to Romania from the EFTA part to the European Community part, and, moreover, introducing new linguistic references relating to the Republic of Bulgaria in the European Community part. In addition, regarding Romania, a transitional period allowing the use of the documents related to the guarantees used in transit drawn up before adhesion was judged necessary. It has to allow both the operators and to the national administrations not to stop the traffic carried out before adhesion and required to finish at a later date with it, by using the documents under certain conditions.

Existing provisions in the area of the proposal There are no existing provisions in the area of the proposal.

Consistency with other policies and objectives of the Union Not applicable.

3.

CONSULTATION OF INTERESTED PARTIES AND IMPACT ASSESSMENT


Consultation of interested parties

Consultation methods, main sectors targeted and general profile of respondents Consultation of the EC-EFTA 'Common transit' working group.

4.

Summary of responses and how they have been taken into account Favourable opinion


Collection and use of expertise

There was no need for external expertise.

Impact assessment No legal change: all the fundamental rules of the Common Transit Convention last. Introduction of common provisions into the Common Transit Convention and into the Community legislation.

Contents

1.

LEGAL ELEMENTS OF THE PROPOSAL



Summary of the proposed action The linguistic references concerning Romania have to be placed with their respective row and those relating to the Republic of Bulgaria have to be introduced into appendices and the annexes of the common transit convention This draft decision was approved by the Customs Code Committee - 'Transit section' and by the EC/EFTA Working Group on common transit. The Commission is invited to approve this draft decision in the written procedure, in order to submit it to the Council in order to obtain a common position for its final adoption by the EC-EFTA 'Common Transit' Joint Committee at its next meeting.

Legal basis Article 15 of the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure.

Subsidiarity principle The proposal falls under the exclusive competence of the Community. The subsidiarity principle therefore does not apply.

Proportionality principle The proposal complies with the proportionality principle for the following reason(s).

5.

Aimless


Aimless

Choice of instruments

Proposed instruments: other.

6.

Other means would not be adequate for the following reason(s). There is not any other adequate instrument


2.

BUDGETARY IMPLICATION



The proposal has no implication for the Community budget.

7.

ADDITIONAL INFORMATION


Simplification



The proposal provides for simplification of administrative procedures for public authorities (EU or national). The proposal introduces only one common transit procedure for all the contracting parties to the Convention.

The common transit procedure allows authorizing simplifications concerning private parties.

8.

1. Draft


DECISION No 1/2006 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT

amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure […]

THE JOINT COMMITTEE,

Having regard to the Convention of 20 may 1987 on a common transit procedure i and in particular Article 15(3)(a) thereof,

Whereas:

2. The Republic of Bulgaria and Romania acceded to the European Union.

3. Accordingly, the Bulgarian and Romanian language versions of the references used in the Convention should be inserted in the Convention in the appropriate order.

4. The application of this Decision should be linked to the date of accession of new Member States to the European Union,

5. In order to allow the use of guarantee forms printed in accordance with the criteria in force prior to the date of accession of the new Member States to the European Union, a transitional period should be established during which the printed form, with some adaptations, could be used.

6. Therefore the Convention has to be modified accordingly.

HAS ADOPTED THIS DECISION:

9.

Article 1


The Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure is amended as follow s :

1. Appendix I is amended as set out in Annex A to this Decision.

2. Appendix II is amended as set out in Annex B to this Decision.

3. Appendix III is amended as set out in Annex C to this Decision.

10.

Article 2


1. This Decision shall enter into force on the day of its adoption.

11.

2. It shall apply from 1 January 2007


3. The forms based on the specimen forms in Annexes B1, B2, B4, B5 and B6 to Appendix III may continue to be used, subject to the necessary geographical adaptations and the adaptations concerning the address for service or the authorised agent, until 31 December 2007 at the latest.

Done at Brussels,

12.

For the Joint committee


The President

[…]

13.

ANNEX A


Appendix I is amended as follows:

7. In the second paragraph of Article 14(3) the list of entries is replaced by the following list:

8. "BG Ограничена валидност

14.

9. CS Omezená platnost


15.

10. DA Begrænset gyldighed


16.

11. DE Beschränkte Geltung


17.

12. EE Piiratud kehtivus


13. EL Περιορισμένη ισχύς

18.

14. ES Validez limitada


19.

15. FR Validité limitée


20.

16. IT Validità limitata


17. LV Ierobežots derīgums

21.

18. LT Galiojimas apribotas


19. HU Korlátozott érvényű

22.

20. MT Validità limitata


23.

21. NL Beperkte geldigheid


22. PL Ograniczona ważność

24.

23. PT Validade limitada


24. RO Validitate limitată

25.

25. SL Omejena veljavnost


26. SK Obmedzená platnosť

26.

27. FI Voimassa rajoitetusti


27.

28. SV Begränsad giltighet


28.

29. EN Limited validity


29.

30. IS Takmarkað gildissvið


30.

31. NO Begrenset gyldighet"


32. In the second paragraph of Article 28(7), the list of entries is replaced by the following list:

33. "BG Освободено

31.

34. CS Osvobození


32.

35. DA Fritaget


33.

36. DE Befreiung


34.

37. EE Loobumine


38. EL Απαλλαγή

35.

39. ES Dispensa


36.

40. FR Dispense


37.

41. IT Dispensa


42. LV Derīgs bez zīmoga

38.

43. LT Leista neplombuoti


39.

44. HU Mentesség


45. MT Tneħħija

40.

46. NL Vrijstelling


41.

47. PL Zwolnienie


42.

48. PT Dispensa


43.

49. RO Dispensa


44.

50. SL Opustitev


45.

51. SK Oslobodenie


46.

52. FI Vapautettu


47.

53. SV Befrielse


48.

54. EN Waiver


49.

55. IS Undanþegið


50.

56. NO Fritak"


57. Article 34 is amended as follows:

a) In paragraph 3 the list of entries is replaced by the following list:

- "BG Алтернативно доказателство

- CS Alternativní důkaz

- DA Alternativt bevis

- DE Alternativnachweis

- EE Alternatiivsed tõendid

- EL Εναλλακτική απόδειξη

- ES Prueba alternativa

- FR Preuve alternative

- IT Prova alternativa

- LV Alternatīvs pierādījums

- LT Alternatyvusis įrodymas

- HU Alternatív igazolás

- MT Prova alternativa

- NL Alternatief bewijs

- PL Alternatywny dowód

- PT Prova alternativa

- RO Probă alternativă

- SL Alternativno dokazilo

- SK Alternatívny dôkaz

- FI Vaihtoehtoinen todiste

- SV Alternativt bevis

- EN Alternative proof

- IS Önnur sönnun

- NO Alternativt bevis".

51.

b) In the second subparagraph of paragraph 4, the list of entries is replaced by the following list


- "BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна

- CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)

- DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

- DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

- EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)

- EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)

- ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

- FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

- IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

- LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)

- LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

- HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

- MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)

- NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

- PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar……(nazwa i kraj)

- PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)

- RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)

- SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

- SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina)

- FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

- SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

- EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)

- IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

- NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)"

c) Paragraph 5 is replaced by the following text:

“5. Where paragraph 4(2) applies and if the transit declaration bears one of the following statements, the new office of destination shall keep the goods under its control and not allow their removal other than to the Contracting Party having jurisdiction over the office of departure, unless specifically authorised by the latter:

- "BG Излизането от …………… подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,

- CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …

- DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...

- DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen

- EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….

- EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

- ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...

- FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...

- IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...

- LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,

- LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,

- HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

- MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…

- NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.

- PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …

- PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...

- RO Ieşire din............... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …

- SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …

- SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”

- FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja

- SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...

- EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...

- IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

- NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …"

- In Article 64(2), the list of entries is replaced by the following list:

- "BG Освободено от задължителен маршрут,

- CS Osvobození od stanovené trasy

- DA fritaget for bindende transportrute

- DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

- EE Ettenähtud marsruudist loobutud

- EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

- ES Dispensa de itinerario obligatorio

- FR Dispense d’itinéraire contraignant

- IT Dispensa dall’itinerario vincolante

- LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

- LT Leista nenustatyti maršruto

- HU Előírt útvonal alól mentesítve

- MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt

- NL Geen verplichte route

- PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

- PT Dispensa de itinerário vinculativo

- RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu

- SL Opustitev predpisane poti

- SK Oslobodenie od predpísanej trasy

- FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

- SV Befrielse från bindande färdväg

- EN Prescribed itinerary waived

- IS Undanþága frá bindandi flutningsleið

- NO Fritak for bindende reiserute";

- In Article 69 i, the list of entries is replaced by the following list:

- "BG Одобрен изпращач

- CS Schválený odesílatel

- DA Godkendt afsender

- DE Zugelassener Versender

- EE Volitatud kaubasaatja

- EL Εγκεκριμένος αποστολέας

- ES Expedidor autorizado

- FR Expéditeur agréé

- IT Speditore autorizzato

- LV Atzītais nosūtītājs

- LT Įgaliotas siuntėjas

- HU Engedélyezett feladó

- MT Awtorizzat li jibgħat

- NL Toegelaten afzender

- PL Upoważniony nadawca

- PT Expedidor autorizado

- RO Expeditor agreat

- SL Pooblaščeni pošiljatelj

- SK Schválený odosielateľ

- FI Valtuutettu lähettäjä

- SV Godkänd avsändare

- EN Authorised co,nsignor

- IS Viðurkenndur sendandi

- NO Autorisert avsender

- In Article 70(2), the list of entries is replaced by the following list:

- "BG Освободен от подпис

- CS Podpis se nevyžaduje

- DA Fritaget for underskrift

- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

- EE Allkirjanõudest loobutud

- EL Δεν απαιτείται υπογραφή

- ES Dispensa de firma

- FR Dispense de signature

- IT Dispensa dalla firma

- LV Derīgs bez paraksta

- LT Leista nepasirašyti

- HU Aláírás alól mentesítve

- MT Firma mhux meħtieġa

- NL Van ondertekening vrijgesteld

- PL Zwolniony ze składania podpisu

- PT Dispensada a assinatura

- RO Dispensă de semnătură

- SL Opustitev podpisa

- SK Oslobodenie od podpisu

- FI Vapautettu allekirjoituksesta

- SV Befrielse från underskrift

- EN Signature waived

- IS Undanþegið undirskrift

- NO Fritatt for underskrift".

- Annex IV is amended as follows:

a) In the first indent of point 2.8, the list of entries is replaced by the following list:

- "BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

- CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY

- DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION

- DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

- EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

- EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

- ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

- FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE

- IT GARANZIA GLOBALE VIETATA

- LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

- LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

- HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

- MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

- NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

- PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

- PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

- RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ

- SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

- SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

- FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

- SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

- EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

- IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

- NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI"

b) In point 4.3, the list of entries is replaced by the following list:

- "BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ

- CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ

- DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE

- DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

- EE PIIRAMATU KASUTAMINE

- ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

- ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA

- FR UTILISATION NON LIMITEE

- IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

- LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

- LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

- HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

- MT UŻU MHUX RISTRETT

- NL GEBRUIK ONBEPERKT

- PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

- PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA

- RO UTILIZARE NELIMITATA

- SL NEOMEJENA UPORABA

- SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

- FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

- SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

- EN UNRESTRICTED USE

- IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

- NO UBEGRENSET BRUK."

ANNEX B

Appendix II is amended as follows:

1. In Article 4(2), the list of entries is replaced by the following list:

- "BG Издаден впоследствие

- CS Vystaveno dodatečně

- DA Udstedt efterfølgende

- DE Nachträglich ausgestellt

- EE Välja antud tagasiulatuvalt

- EL Εκδοθέν εκ των υστέρων

- ES Expedido a posteriori

- FR Délivré a posteriori

- IT Rilasciato a posteriori

- LV Izsniegts retrospektīvi

- LT Retrospektyvusis išdavimas

- HU Kiadva visszamenőleges hatállyal

- MT Maħruġ b’mod retrospettiv

- NL Achteraf afgegeven

- PL Wystawione retrospektywnie

- PT Emitido a posteriori

- RO Eliberat ulterior

- SL Izdano naknadno

- SK Vyhotovené dodatočne

- FI Annettu jälkikäteen

- SV Utfärdat i efterhand

- EN Issued retroactively

- IS Útgefið eftir á

- NO Utstedt i etterhånd"

2. In Article 16(2), the list of entries is replaced by the following list:

- "BG Одобрен изпращач

- CS Schválený odesílatel

- DA Godkendt afsender

- DE Zugelassener Versender

- EE Volitatud kaubasaatja

- EL Εγκεκριμένος αποστολέας

- ES Expedidor autorizado

- FR Expéditeur agréé

- IT Speditore autorizzato

- LV Atzītais nosūtītājs

- LT Įgaliotas siuntėjas

- HU Engedélyezett feladó

- MT Awtoriżżat li jibgħat

- NL Toegelaten afzender

- PL Upoważniony nadawca

- PT Expedidor autorizado

- RO Expeditor agreat

- SL Pooblaščeni pošiljatelj

- SK Schválený odosielateľ

- FI Valtuutettu lähettäjä

- SV Godkänd avsändare

- EN Authorised consignor

- IS Viðurkenndur sendandi

- NO Autorisert avsender

3. In Article 17(2), the list of entries is replaced by the following list:

- "BG Освободен от подпис

- CS Podpis se nevyžaduje

- DA Fritaget for underskrift

- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

- EE Allkirjanõudest loobutud

- EL Δεν απαιτείται υπογραφή

- ES Dispensa de firma

- FR Dispense de signature

- IT Dispensa dalla firma

- LV Derīgs bez paraksta

- LT Leista nepasirašyti

- HU Aláírás alól mentesítve

- MT Firma mhux meħtieġa

- NL Van ondertekening vrijgesteld

- PL Zwolniony ze składania podpisu

- PT Dispensada a assinatura

- RO Dispensă de semnătură

- SL Opustitev podpisa

- SK Oslobodenie od podpisu

- FI Vapautettu allekirjoituksesta

- SV Befrielse från underskrift

- EN Signature waived

- IS Undanþegið undirskrift

- NO Fritatt for underskrift.

52.

ANNEX C


Appendix III is amended as follows:

1. In Annex A7, Title Two, Section I is amended as follows:

a) Under Box 2, the list of entries in the third paragraph is replaced by the following list:

- "BG Различни

- CS Různí

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- RO Diverşi

- SL Razno

- SK Rôzni

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse"

b) Under Box 31, the list of entries in the first paragraph is replaced by the following list:

- "BG Насипно

- CS Volnĕ loženo

- DA Bulk

- DE Lose

- EE Pakendamata

- EL χύμα

- ES A granel

- FR Vrac

- IT Alla rinfusa

- LV Berams

- LT Nesupakuota

- HU Ömlesztett

- MT Bil-kwantitá

- NL Los gestort

- PL Luzem

- PT A granel

- RO Vrac

- SL Razsuto

- SK Voľne

- FI Irtotavaraa

- SV Bulk

- EN Bulk

- IS Vara í lausu

- NO Bulk"

c) Under Box 40, the list of entries is replaced by the following list:

- "BG Различни

- CS Různé

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- RO Diverşi

- SL Razno

- SK Rôzne

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse"

2. In Annex A8, Part (B) is amended as follows:

a) Under Box 2, the list of entries is replaced by the following list:

- "BG Различни

- CS Různí

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- RO Diverşi

- SL Razno

- SK Rôzni

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse"

b) Under Box 14, the list of entries in the first paragraph is replaced by the following list:

- "BG Изпращач

- CS Odesílatel

- DA Afsender

- DE Versender

- EE Saatja

- EL αποστολέας

- ES Expedidor

- FR Expéditeur

- IT Speditore

- LV Nosūtītājs

- LT Siuntėjas

- HU Feladó

- MT Min jikkonsenja

- NL Afzender

- PL Nadawca

- PT Expedidor

- RO Expeditor

- SL Pošiljatelj

- SK Odosielateľ

- FI Lähettäjä

- SV Avsända

- EN Consignor

- IS Sendandi

- NO Avsender"

c) Under Box 31, the list of entries in the first paragraph is replaced by the following list:

- "BG Насипно

- CS Volnĕ loženo

- DA Bulk

- DE Lose

- EE Pakendamata

- EL χύμα

- ES A granel

- FR Vrac

- IT Alla rinfusa

- LV Berams

- LT Nesupakuota

- HU Ömlesztett

- MT Bil-kwantitá

- NL Los gestort

- PL Luzem

- PT A granel

- RO Vrac

- SL Razsuto

- SK Voľne

- FI Irtotavaraa

- SV Bulk

- EN Bulk

- IS Vara í lausu

- NO Bulk"

3. In Annex A9, under box 51, the list of codes applicable is replaced by the following list:

"Belgium BE

53.

Republic of Bulgaria BG


The Czech Republic CZ

Denmark DK

Germany DE

Estonia EE

Greece GR

Spain ES

France FR

Ireland IE

Italy IT

Cyprus CY

Latvia LV

Lithuania LT

Hungary HU

Luxembourg LU

Malta MT

Netherlands NL

Austria AT

Poland PL

Portugal PT

Romania RO

Slovenia SI

Slovakia SK

Finland FI

Sweden SE

United Kingdom GB

Iceland IS

Norway NO

Switzerland CH"

4. Annex B1 is replaced by the following text:

"ANNEX B1

54.

COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE


GUARANTEE DOCUMENT

INDIVIDUAL GUARANTEE

I. Undertaking by the guarantor

1. The undersigned1...............................................................................................................................................

resident at2.................................................................................................................................................

hereby jointly and severally guarantees, at the office of guarantee of ......................................................

up to a maximum amount of .............................................................................................................................

in favour of the European Community comprising the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and of the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Principality of Andorra and the Republic of San Marino,3 any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals - but not fines - for which the principal,4………………………………………………………………………………………………

may be or become liable to the abovementioned countries for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods described below placed under the Community or common transit procedure from the office of departure of…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

to the office of destination of .............................................................................................................................

Goods description:

…………………………………………………………………………………………………………..

2. The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in point 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended.

At the request of the undersigned and for any reasons recognised as valid, the competent authorities may defer beyond a period of 30 days from the date of application for payment the period within which he or she is obliged to pay the requested sums. The expenses incurred as a result of granting this additional period, in particular any interest, must be so calculated that the amount is equivalent to what would be charged under similar circumstances on the money market or financial market in the country concerned.

3. This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of guarantee. The undersigned shall remain liable for payment of any debt arising during the Community or common transit operation covered by this undertaking and commenced before any revocation or cancellation of the guarantee took effect, even if the demand for payment is made after that date.

4. For the purpose of this undertaking the undersigned gives his or her address for service5 in each of the other countries referred to in paragraph 1 as:

55.

Country Surname and forenames, or name of firm, and full address


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his or her addresses for service shall be accepted as duly delivered to him or her.

The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he or she has an address for service.

The undersigned undertakes not to change his or her addresses for service or, if he or she has to change one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance.

Done at ………………………………., on ………………………………………..

…………………………………………………………….

(Signature)6

I. Acceptance by the office of guarantee

Office of guarantee………………………………………………………………………………………..

Guarantor's undertaking accepted on......................................................................................................to cover the Community/common transit operation effected under transit declaration No ................................................of…………………………………………. 7

…………………………………………………

(Stamp and signature)"

5. Annex B2 is replaced by the following text:

"ANNEX B2

56.

COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE


GUARANTEE DOCUMENT

INDIVIDUAL GUARANTEE IN THE FORM OF VOUCHERS

I. Undertaking by the guarantor

1. The undersigned1...............................................................................................................................................

resident at2.................................................................................................................................................

hereby jointly and severally guarantees, at the office of guarantee of .....................................................

in favour of the European Community comprising the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and of the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Principality of Andorra3 and the Republic of San Marino,

any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals - but not fines - for which a principal may be or become liable to the above mentioned States for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods placed under the Community or common transit procedure, in respect of which the undersigned has undertaken to issue individual guarantee vouchers up to a maximum of EUR 7 000 per voucher.

2. The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested, up to EUR 7 000 per individual guarantee voucher, unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended.

At the request of the undersigned and for any reasons recognised as valid, the competent authorities may defer beyond a period of 30 days from the date of application for payment the period within which he or she is obliged to pay the requested sums. The expenses incurred as a result of granting this additional period, in particular any interest, must be so calculated that the amount is equivalent to what would be charged under similar circumstances on the money market or financial market in the country concerned.

3. This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of guarantee. The undersigned shall remain liable for payment of any debt arising during any Community or common transit operations covered by this undertaking and commenced before any revocation or cancellation of the guarantee took effect, even if the demand for payment is made after that date.

4. For the purpose of this undertaking the undersigned gives his or her address for service4 in each of the other countries referred to in paragraph 1 as:

57.

Country Surname and forenames, or name of firm, and full address


………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his or her addresses for service shall be accepted as duly delivered to him or her.

The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he or she has an address for service.

The undersigned undertakes not to change his or her addresses for service or, if he or she has to change one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance.

Done at ………………………………., on ………………………………………..

…………………………………………..

(Signature)5

II. Acceptance by the office of guarantee

Office of guarantee………………………………………………………………………………………..

Guarantor's undertaking accepted on ..........................................................................................................................

………………………………………………..

(Stamp and signature)"

6. Annex B4 is replaced by the following text:

"ANNEX B 4

58.

COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE


GUARANTEE DOCUMENT

COMPREHENSIVE GUARANTEE

I. Undertaking by the guarantor

1. The undersigned1...............................................................................................................................................resident at2.................................................................................................................................................

hereby jointly and severally guarantees, at the office of guarantee of ......................................................

up to a maximum amount of ...................................................................................................................................................................

being 100/50/30%3 of the reference amount, in favour of the European Community comprising the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and of the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Principality of Andorra and the Republic of San Marino,4

any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals - but not fines - for which the principal,5.........................................................................................................................................................................., may be or become liable to the abovementioned countries for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods placed under the Community or common transit procedure.

2. The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested up to the limit of the abovementioned maximum amount, unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended.

At the request of the undersigned and for any reasons recognised as valid, the competent authorities may defer beyond a period of 30 days from the date of application for payment the period within which he or she is obliged to pay the requested sums. The expenses incurred as a result of granting this additional period, in particular any interest, must be so calculated that the amount is equivalent to what would be charged under similar circumstances on the money market or financial market in the country concerned.

This amount may not be reduced by any sums already paid under the terms of this undertaking unless the undersigned is called upon to pay a debt arising during a Community or common transit operation commenced before the preceding demand for payment was received or within 30 days thereafter.

3. This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of guarantee. The undersigned shall remain liable for payment of any debt arising during any Community or common transit operations covered by this undertaking and commenced before any revocation or cancellation of the guarantee took effect, even if the demand for payment is made after that date.

4. For the purpose of this undertaking the undersigned gives his or her address for service6 in each of the other countries referred to in paragraph 1 as:

59.

Country Surname and forenames, or name of firm, and full address


………………………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his or her addresses for service shall be accepted as duly delivered to him or her.

The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he or she has an address for service.

The undersigned undertakes not to change his or her addresses for service or, if he or she has to change one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance.

Done at ………………………………., on ………………………………………..

………………………………………………

(Signature)7

II. Acceptance by the office of guarantee

Office of guarantee………………………………………………………………………………………..

Guarantor's undertaking accepted on ..........................................................................................................................

………………………………………………….

(Stamp and signature)"

7. In Annex B5, the word 'Romania' is deleted from Box 7.

8. In Annex B6, the word 'Romania' is deleted from Box 6.

9. In Annex B7, the list of entries in point 1.2.1 is replaced by the following list:

- "BG Ограничена валидност

- CS Omezená platnost

- DA Begrænset gyldighed

- DE Beschränkte Geltung

- EE Piiratud kehtivus

- EL Περιορισμένη ισχύς

- ES Validez limitada

- FR Validité limitée

- IT Validità limitata

- LV Ierobežots derīgums

- LT Galiojimas apribotas

- HU Korlátozott érvényű

- MT Validità limitata

- NL Beperkte geldigheid

- PL Ograniczona ważność

- PT Validade limitada

- RO Validitate limitată

- SL Omejena veljavnost

- SK Obmedzená platnost’

- FI Voimassa rajoitetusti

- SV Begränsad giltighet

- EN Limited validity

- IS Takmarkað gildissvið

- NO Begrenset gyldighet.".


1 Surname and forenames, or name of firm.

2 Full address.

3 Delete the name of the Contracting Party or Parties or States (Andorra or San Marino) whose territory is not transited. The references to the Principality of Andorra and the Republic of San Marino shall apply solely to Community transit operations.

4 Surname and forename, or name of firm and full address of the principal.

5 If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorised to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee.

6 The person signing the document must enter the following by hand before his or her signature: 'Guarantee for the amount of ...................................', the amount being written out in letters.

7 To be completed by the office of departure.

1 Surname and forenames, or name of firm.

2 Full address.

3 Only for Community transit operations.

4 If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorised to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee.

5 The signature must be preceded by the following in the signatory's own handwriting: Guarantee.

1 Surname and forenames, or name of firm.

2 Full address.

3 Delete what does not apply.

4 Delete the name of the Contracting Party or Parties or States (Andorra or San Marino) whose territory is not transited. The references to the Principality of Andorra and the Republic of San Marino shall apply solely to Community transit operations.

5 Surname and forename, or name of firm and full address of the principal.

6 If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorised to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee.

7 The signature must be preceded by the following in the signatory's own handwriting: “Guarantee for the amount of ...” with the amount written out in full.